《邪恶的肉身》第19章


“我真是替你们感到害臊。”埃普太太又说
了一遍,“你们又让贞洁哭了,就在有重要演出之前。如果你们实在要欺负谁的话,为什么偏偏要挑中贞洁呢?你们早就已经都知道了,她一哭
就会红鼻子。你们倒是跟我说说,如果我站在一群红鼻子的天使前面,叫人看了会是怎样一幅景伊
象?你们真是一点脑子都没有,就顾着耍笑取乐, 夫林·一群小娼妇。”这最后一句说得恶声恶气,令天 沃使们听得不寒而栗。“今儿晚上谁都没有香槟喝, 作品知道吗,你们要是不给我好好唱,我把你们全都好好抽一顿,听见没。来,现在听好了,看在可怜的羔羊分上,贞洁,弄一下你的鼻子。大家要是看见你这个样子,还以为参加的是一个戒酒聚会呢。”
两分钟以后,一群苦着脸的天使鱼贯而入,
倒成了当晚的一景。玛戈特·梅特罗兰在天使们来到楼梯跟前时和她们每个人握手,并以专家的眼光对她们作了估量。
随后,她领着她们穿过舞厅,朝大厅尽头由
兰花围绕着的舞台走去。路上,她找了个机会对贞洁说:“你看上去很不开心啊,亲爱的。你要是想换换环境的话,稍后可以告诉我,我可以替你在南美找份工作。我是当真的。”
“噢,谢谢。”贞洁回答道,“可我永远也
没法离开埃普太太。”
“嗯,好好考虑一下吧,孩子,你长得这么
漂亮,把时间都浪费在唱赞美诗上面实在是太可惜了。跟另外那个姑娘,就是红头发的那个,跟她也说一声,我或许也能替她找到个职位。”
“哪个,谦卑?您最好别跟她扯上什么关系,她是个魔鬼。”
“有些男人就是喜欢野一点的,不过我不喜
欢那种在姑娘们中间惹是生非的人。”
“她最会惹是生非了,看我这道伤口。”
“天哪!”

玛戈特·梅特罗兰和埃普太太领着天使们沿 夫林·着兰花中间的台阶走上台去,让她们站在舞台的 沃后部,面向着房间。贞洁就站在创造力的旁边。 作品“求你了,贞洁,要是我们弄疼了你我很抱
歉。”创造力说,“我掐得不算重吧?”
“重,你死命地掐了。”贞洁不客气地回道。
一只略微有点黏糊糊的手伸过来想要拉她的
手,可贞洁把拳头攥得紧紧的。她要到南美去为梅特罗兰夫人工作了……而且她才不会去跟谦卑提一个字呢。她怒冲冲地盯着前方,看见了潘拉斯特太太,这才把目光垂了下来。
舞厅里摆满了小的镀金椅子,椅子上坐满了
人。范伯格勋爵坐在门边,这个位置既能随时溜出去打电话,又能将房间里的众人尽收眼底。这屋里的人因为这样那样的原因,几乎都有些名气。
玛戈特·梅特罗兰第二次结婚的动机很复杂 '1',不过全都是世俗的;这其中最主要的是她想要重建她那多少已经有点摇摇欲坠的社会地位。那天晚上的派对见证了她的成功,因为虽然有许多人能够让首相、斯泰尔公爵夫人和瑟科姆费伦斯夫人出现在自家的派对上,而几乎所有人都能够(这常常是违背她们意志的)在自家派对上款待迈尔斯·梅尔普莱蒂斯和阿加莎·伦西玻,然而却只有一个非常自信的女主人才会把这两路人马同时请来,因为从做人的准则到仪态举止等几乎所有方面来看,这都是天差地别的两拨人。在靠近范伯格的门边站着一个人,在他身上充分体现
了自玛戈特·贝斯特——切特温德变成梅特罗兰'1' 参见《衰落与瓦解》。

夫人之后帕斯马斯特大宅所起的变化;他是一个 夫林·不引人注目的人,身高比中等身材还略矮,黑色 沃的胡须垂落着,密密匝匝,打着油亮的卷儿,几 作品乎完全遮住了他脖子上挂着的圣米迦勒和圣乔治勋章;在他戴着白色手套的左手小指上戴着一枚硕大的图章戒指;而在他的衣服扣眼里则插着一朵兰花。他带着年轻却又严峻的眼神在人群中逛来逛去,时不时地以优雅而又果断的姿态向人鞠躬。有几个人在问起他。
“看见那个戴勋章的大胡子了吗?”谦卑在
问信仰。
“那位非常重要的年轻人是谁?”布莱克沃
特太太在问斯洛宾夫人。
“我不认识,亲爱的,他是朝你鞠躬的。”
“他朝你鞠躬的,亲爱的。”
“那可真叫人开心……我不是很肯定……他
有点让我想起来安列普王子。”
“如今能看见有人这副样子可真是叫人觉着
舒服……你觉得呢?”
“你是指胡子吗?”
“主要是胡子,亲爱的。”
罗斯柴尔德神父正在和奥特莱吉先生与梅特
罗兰勋爵密谋着事情,他在一句话讲到一半的时候突然停了下来。
邪恶的肉身
“请原谅,”他说,“不过现在到处都是间
谍。那个留着大胡子的男人,你们认识他吗?”
梅特罗兰勋爵隐约记得他跟外交部有点关
系,而奥特莱吉先生似乎记得自己以前见过此人。
“没错,”罗斯柴尔德神父说道,“我想我

们最好还是找个私密的地方去继续我们的谈话。 夫林·我刚才一直在观察他,他在房间里转来转去, 沃却是在朝着没人的地方和背对着他的人鞠躬。” 作品于是这几个大人物转移到了梅特罗兰勋爵的书房里。罗斯柴尔德神父轻轻地关上了门,还朝窗帘后面看了看。
“要我把门关上吗?”梅特罗兰勋爵问。
“不用。”耶稣会会士说,“锁也挡不住间
谍偷听,反倒对我们这些屋里的人构成障碍,让我们没法抓住间谍。”
“嗯,我可永远也想不到这点。”奥特莱吉
先生的回答毫不掩饰他的钦佩之情。
“尼娜·布朗特可真漂亮啊。”斯洛宾夫人
一边忙着用长柄眼镜在前排望着一边说道,“不过,你不觉得,她稍稍有点变化了吗,就好像……”
“你可真是明察秋毫啊,亲爱的。”
“等你到了我们这个年纪,亲爱的,已经剩
不下什么本事了,不过我确信布朗特小姐一定有过一番经历了……她坐在迈尔斯旁边。你知道,我是今儿晚上从爱德华那儿听说的,他正在回来的路上呢。这对迈尔斯来说将是个重大的打击,因为他最近一直住在爱德华家里。跟你说实话吧,我对此是颇有点高兴的,因为据我从住爱德华家对面的安妮·奥帕尔索普那儿听来的,现在的情形是……他有个朋友住在那儿。很奇怪的一个人……一位泥地赛车手。不过想要掩盖事实是没用的,那个是……那是潘拉斯特太太……对,
亲爱的,你当然认识她,她以前叫埃莉诺·鲍尔凯恩……亲爱的玛戈特为什么会请这样的人呢,伊
你怎么想?……玛戈特应该不会这么不谙世故的 夫林·吧……那个是莫诺马克勋爵……对,就是那个拥 沃有那些滑稽报纸的男人……他们说他和玛戈特有 作品过一段,不过是在她婚前,当然了(我是指她的第二段婚姻入可这种事儿谁也说不准,是吗,指不定就旧情复炽了……我可真纳闷,彼得·帕斯马斯特在哪儿呢?……他从来不会在玛戈特的派对上待久的……他准是在用晚餐,当然了,我亲爱的,你没见过他喝酒的那个样子哦……他肯定连二十一岁都不到……哦,那个就是埃普太太吧,脸可真粗糙啊……没关系,亲爱的,她肯定听不见……她看上去就像个老鸨……也许在这儿我不该这么说,是吗?”
亚当过来坐在了尼娜身边。
他们互相“喂”了一声,打了招呼。
“亲爱的,看玛丽·茅斯的新男朋友。”尼
娜说。
亚当举目望去,看见玛丽正坐在普卡坡土邦
邦主的身边。
“我说那可真是一对可人儿啊。”他说。
“哦,真是没劲透了。”尼娜说。
本弗里特先生正在跟两位诗人聊天。他们说:“……于是我写信告诉威廉,说那篇评论不是我写的,不过他在稿子发排前的确在电话上把那篇评论念给我听过,我当时已经睡意朦胧了。我想还是告诉他实话的好,反正他早晚会从托尼那儿
听到的。只是我说我建议他不要发表,就像我刚开始建议威廉不要出版那本书一样。托尼给迈克伊
尔打电话,告诉他说是我说的,威廉觉得迈克尔 夫林·之所以会写那篇评论,是因为我去年十一月为迈 沃克尔的书写了那几篇评论文章。可实际上它们正 作品是托尼本人写的……”
“太糟了,”本弗里特先生说,“太糟了。”
“……可就算是我写的,迈克尔为什么要告
诉托尼说我从威廉那里偷了五英镑呢?这样做有什么理由呢?”
“当然没有。”本弗里特先生说,“太糟了。”
“当然,他们根本就不是绅士,两个人都不
是。就是这么回事,?
小说推荐
返回首页返回目录