《怒海争锋之极地征伐》第43章


彩且谎T诤岱Υ希行├滤魇窍蚯捌躺璧模谌Ω撕酱希孟裢睦滤魇窍蚝笃躺璧模啥运此担獠⒉换嵋鸹炻遥拖穸越馄恃Ъ依此担篡欢锏亩喔鑫浮⒑鸷锊徽5纳喙牵膊换嵋鸹炻乙谎2还蚁胨档氖钦饧拢何抑滥愠鲇谏屏嫉脑竿肴ヌ椒镁倒俚钠拮樱壳按υ诰竦募ざ刺校υ谏硖宓募送纯嘀校艺娴娜衔冶匦肭竽悴灰饷醋觯恢钡鹊角榭鲇兴纳圃偎怠N乙丫顾煞蛉ヌ椒昧恕A硗猓裙庀叱渥懔耍矣懈鏊愕蒙暇傅氖质跻觯一岷芾忠庥心惆镏模菏且焕枷萋恰N业迷诳闪钠绽乘雇飞献隹质酰蚁M裉炀涂梢远质酰凰歉宜登懊嬗谢堤炱颐窍匀恍枰榷ǖ募装澹枰∪吮3忠欢欢N矣邪迅慕睦咝纷辏ミ蛇傻钠餍担┩噶μ乇鹎俊R悄阍敢猓憧梢园锩ψ咽郑 ?br />
“惊奇”号的船员像大多数水兵一样,整体上来说是群患疑病症的食尸鬼,而且他们喜欢外科手术的程度,几乎和喜欢捕获船的程度相当。但是如果说,他们全都清楚船伴截肢后的不良后果,那他们也清楚开颅没有任何后果。病人只要能活过来,他以前的能力就会全部恢复——就会像新的一样,还多加了一块银片以及奇闻逸事的光荣,这光荣还会伴随他和他的朋友们直到坟墓。
这种手术马图林大夫以前在海上做过,他总是在尽可能强的光线下做,因此总是在甲板上做,而且很多人见他这么做过。现在他们又一次看他这么做了。他们看见乔·普莱斯的头皮被揭了开来,头盖骨露了出来,他们看见一片圆形的骨头被吱吱有声地锯了下来,看见环钻的把手在庄严地转动着;看见一枚三先令的钱币,被军械土锤成了平展的圆顶,旋盖在圆洞上面;看见头皮又重新铺上了,又被牧师干净利落地缝合。
这一切都极端地令人满意——大家看见舰长脸色发白了,还有病人的外甥巴雷特·邦敦也是一样——但血还是顺着乔的脖子流了下来——他们还清楚地看见了脑子——这可是为了一大笔钱也不能错过的事情啊——而且还富有教育意义——他们什么也没错过。本来就该这样,因为这是他们今后很长时间都不会碰到的满足了,对某些人来说,这也是他们最后的满足。从南面和西面来的长长的剧烈海涌,预示着天气会变得糟糕,冰雹和极端险恶的天气,来得比他们预期的还要早,把他们打击得比预期的还要沉重。
但“惊奇”号是艘装备齐全、能够顶风行船的军舰,它装起了预防性后支索、转帆索、支桅索,而且当然前前后后都装着支索、滑动索具,全副的风暴小帆也及时系牢了,它所有的上桅杆也都拆下来放在了甲板上。虽然狂风非常大,裹挟着令人盲目的雨水和雨夹雪,虽然一开始狂风逆着海涌,鼓动起邪恶的巨浪,但风向却并非不利,护卫舰扯着帆篷收缩起来的中桅帆,以飞快的速度驶向南面。船的一半窒息在飞溅的海水里,绿色的海水时刻都在灌进来,于是甲板上汪洋一片,人们只有抓住从船头拉到船尾的救生绳才能移动。
狂风吹了两天三夜,风暴的雾气和桅顶一样低,不过到第三天天气就晴朗了,中午他们又可以进行观测了。杰克高兴地发现,他们航行到了比预期更南的地方——比他们用船位推算法预测的地方更南——他们离斯泰顿岛的距离一炮可以打到。
他和艾伦把很多航海图展在身前,进行了长时间的商议,对很多难以对付的岛屿、暗礁和海岬,各种航海图各自都标着不同的经度。他们交谈的时候,甲板上直到船尾栏杆都飘动着被海水浸透的衣服,企图在傍晚暗淡的阳光下变干。杰克一次又一次向航行官询问科尔耐舰长的精确程度,航行官一次又一次肯定他能以福音书的名义发誓。“他是库克舰长的学生,阁下,他带了一对阿诺尔德的航海计时表。他一直在用它们,一直在旋紧发条,从来也没有停过,一直到我们在回家路上、在圣海伦娜南面,一直到我们给大浪冲坏船尾之前,它们的精度和实测相比只差不到十秒。”
“一对阿诺德的航海计时表?那么很好,艾伦先生。”杰克终于满意了,说道,“我们来制定一条朝向圣约翰角的航线。要是你到船头去,请告诉大夫我今天晚上可以陪他巡视病人。”
“斯蒂芬,”大夫来接他时,他说,“今天你的伤病员名单很长很长啊。”
“都是些普通的关节扭伤、手指压断、骨头撞断。”斯蒂芬说。“我一直告诉他们,‘你们一定要留一只手给军舰,留一只手给自己;要是你们两个小时之内要爬桅杆,你们就得把肮脏的掺水淡酒倒进排水孔里去,’可他们不听。他们在掌帆长的鼓励下,在索具上跳来跳去,就好像他们是群八腕亚目动物,还外加可以翻卷的尾巴呢;所以每次只要有暴风雨,我的伤病室就满了。”
“当然。可是告诉我荷纳太太的情况。我们前后颠簸得那么厉害的时候,我一直在想着她。”
“因为她处在谵妄状态,她大多数时间都没有知觉,但无论如何,对海上的病人来说,吊起来的小床真是神奇地适用。我看可以说她已经熬过了高烧——我给她剃光了头——尽管她还极其虚弱,我以前谈到过的年轻人的康复能力会把她挽救过来的。有上帝的保佑,很可能会挽救过来的。”
没有人预先警告杰克·奥布雷,他被带进了军械官的房间,或者说年轻人的房间,他看见的年轻人康复能力的迹象却非常之少;而且要不是斯蒂芬有言在先,他本来会说,她灰色的脸孔、她空洞的带黑眼圈的眼睛,显示了死亡的印记。荷纳太太只有足够的力气拿起一条围巾,包在自己的秃头上,同时向斯蒂芬投去责备的一瞥,又朝杰克嘟囔说:“谢谢你,阁下。”杰克已经告诉了她,看见她气色好了很多,他非常高兴,为了候补生们的缘故,当然也是为了荷纳先生的缘故,她必须尽快康复,候补生们都非常想她。现在他正想说:“胡安·赫南戴斯会让她脸上的玫瑰色恢复过来。”他留意到斯蒂芬把手指放到了唇边,他窘迫地意识到,自己一直在用那样一种口气对荷纳太太说话,就好像她是下风方向很远的一艘船似的。
在伤病室里,他就感到自在得多了,在这儿他明确知道对每个男人和男孩该说些什么——这儿的男孩是约翰·耐斯比,候补生当中的一个,男孩的锁骨断了——他怀着宽慰的心情,对普莱斯说,“普莱斯,从这件事情里至少有一个好处:至少再也没人可以说,‘可怜的老普莱斯穷得只剩下一个先令了。’”
“你怎么知道的呢,阁下?”普莱斯闭起一只眼睛,微笑着期待地说。
“哦,是因为已经有三个先令旋在你头上了,哈,哈,哈!”舰长说。
“你和莎士比亚不无相像之处。”他们走回大舱的时候,斯蒂芬评论道。
“读过我公文和快报的人也常这么说,”杰克说,“可在这个时候你这么说,是因为什么呢?”
“因为莎士比亚的小丑们,也经常说些那种类型的俏皮话,就好比挥舞着大棒要把人一棒打死似的。你只要加上玛丽,起来,或者得啦,让他倒大霉吧,那就成了纯粹的熏猪腿,或者腌咸肉,或者培根,或者不管你要的随便什么东西。”
“你只是嫉妒罢了。”杰克说。“我们今晚演奏一点音乐,怎么样?”
“我非常乐意。今天我会拉得很糟糕,就像我们的美国俘虏常说的,我差不多累垮了。”
“可是斯蒂芬,我们也说累垮啊。”
“我们也这么说吗?我可没留心过。就算我们也这么说,我们说起来可没那种殖民地人带鼻音的动听腔调,那种腔调就像都柏林码头船妇的喇叭似的。我发现他是劳伦斯的近亲,我们在波士顿见过的那个非常和蔼可亲的舰长。”
“是啊,劳伦斯舰长还俘虏过‘孔雀’号上的莫维特,待他也非常好。我准备在我的职权范围之内,尽可能对这个年轻人多加关照。我已经邀请他和他的候补生明天来共进午餐了。斯蒂芬,你不会在乎放弃我们惯常的烤奶酪吧?奶酪只够给客人做道拿得出手的菜了。”
他们拉了琴,可是没吃奶酪;他们一直拉到了深夜,直到在两个乐章之间,斯蒂芬的脑袋垂到大提琴上为止。斯蒂芬告辞了,在半睡半醒中爬回自己的卧舱去。杰克叫了一杯掺水淡酒,喝完之后,围上他妻子织的毛围巾,穿?
小说推荐
返回首页返回目录