《喧哗与骚动》第15章


〃你没有动他的花儿吗。〃迪尔西说。 
〃我没碰他的坟地啊。〃勒斯特说。〃我要他的破烂干什么。我只不过是在找我的镚子儿。〃 
〃你丢了,是吗。〃迪尔西说。她点亮了蛋糕上插着的蜡烛。有些是小蜡烛。有些是大蜡烛,给切成了一小段一小段的。〃我早就跟你说过要把它藏好。这会儿我看你又得让我跟弗洛尼去要了吧。〃 
〃反正我要去看演出,不管有没有班吉。〃勒斯特说。〃我不能白天黑夜没完没了地跟在他屁股后面。〃 
〃他要干什么,你就得顺着他,你这黑小子。〃迪尔西说。〃你听见我的活没有。〃 
〃我不是一直在这么干吗。〃勒斯特说。〃他要什么,我不老是顺着他的吗。是不是这样,班吉。〃 
〃那你就照样子下去。〃迪尔西说。〃他大吵大闹,你还把他带到屋里来,惹得小昆丁也生了气。现在你们趁杰生还没回来,快把蛋糕吃了吧。我不想让他为了一只蛋糕对着我又是跳又是叫,这蛋糕还是我自个儿掏腰包买的呢。我要是在这厨房里烘一只蛋糕,他还要一只一只的点着数鸡蛋呢。你现在可得留点神,别再惹他了,不然你今儿晚上休想去看演出。〃 
迪尔西走了。 
〃你不会吹蜡烛。〃勒斯特说,〃瞧我来把它们吹灭。〃他身子往前靠,胀鼓了脸颊。蜡烛都灭了。我哭了。〃别哭。〃勒斯特说。〃来。你瞧这炉火,我来切蛋糕。〃 
我能听见时钟的嘀嗒声,我能听见站在我背后的凯蒂的出气声,我能听见屋顶上的声音。①凯蒂说,还在下雨。我讨厌下雨。我讨厌这一切。接着她把头垂在我的膝盖上,哭了起来,她搂住我,我也哭了起来。接着我又看着炉火,那些明亮、滑溜的形体都不见了。我能听见时钟、屋顶和凯蒂的声音。 
①班吉改名那天。 
我吃了几口蛋糕。②勒斯特的手伸过来又拿走了一块。我能听见他吃东西的声音。我看着炉火。 
②当前〃。 
一根长长的铁丝掠过我的肩头。它一直伸到炉门口,接着炉火就看不见了。我哭了起来。 
〃你又叫个什么劲儿。〃勒斯特说。〃你瞧呀。〃那炉火又出现了。我也就不哭了。〃你就不能象姥姥关照的那样,老老实实坐着,看着炉火,安静一些吗。〃勒斯特说。〃你真该为自己感到害臊。哪。再拿点蛋糕去。〃 
〃你又把他怎么啦?〃迪尔西说。〃你就不能让他安生一会儿吗?〃 
〃我正是在让他别哭,不让他吵醒卡罗琳小姐呢。〃勒斯特说。〃不知怎么的他又觉得不自在了。〃 
〃我可知道谁让他不自在。〃迪尔西说,〃等威尔许回家,我要让他拿棍子来抽你。你这是在讨打,你一整天都不老实。你是不是带他到小河沟去了。〃 
〃没有啊。〃勒斯特说。〃我们就照您吩咐的那样,整天都在这儿院子里玩。〃 
他的手伸过来,还想拿一块蛋糕。迪尔西打他的手。〃还拿,瞧我用这菜刀把你爪子剁掉。〃迪尔西说。〃他肯定连一块也没吃着。〃 
〃他吃了。〃勒斯特说。〃他已经比我多吃一倍了。您问他是不是吃了。〃 
〃你再伸手试试看。〃迪尔西说。〃你倒试试看。〃 
一点不错,迪尔西说。①我看下一个就该轮到我哭了。我看毛莱也准愿意让我为他哭一会儿的。 
①改名那一天。 
现在他的名字是班吉了,凯蒂说。 
这算是哪档子事呢,迫尔西说。他生下来时候起的名儿还没有用坏,是不是啊。
……
一九二八年四月七日(五)
,_
一九二八年四月七日(五)
班吉明是《圣经》里的名字①,凯蒂说。对他来说,这个名字要比毛莱好。 
①据《圣经·创世记》,班吉明(旧译〃便雅悯〃)是雅各的小儿子。西俗常将最受宠的小儿子称为〃班吉明〃。 
这算是哪档子事呢,迪尔西说。 
母亲是这样说的,凯蒂说。 
哼,迪尔西说。换个名儿可帮不了他的忙。但也不会让他更倒柜。有些人运气一不好,就赶紧换个名儿。我的名字在我记事前就是迪尔西,等人家不记得有我这个人了,我还是叫迪尔西。 
既然人家都不记得你了,迪尔西,又怎么会知道你叫迪尔西呢,凯蒂说。 
那本大书上会写着的,宝贝儿,迪尔西说。写得清清楚楚的。 
你认识字吗,凯蒂说。 
我用不着认识字,迪尔西说。人家会念给我听的。我只要说一句,我在这儿哪。这就行了。 
那根长铁丝掠过我的肩膀,炉火不见了。②我又哭了。 
②〃当前〃。 
迪尔西和勒斯特打起来了。 
〃这回可让我看见了。〃迪尔西说。〃哦嗬,我可看见你了。〃她把勒斯特从屋角里拖出来,使劲摇晃他。〃没干什么事招惹他,是不是啊。你就等着你爹回来吧。但愿我跟过去一样年轻,那我就能把你治得光剩下半条命了。我一定要把你锁进地窖,不让你今天晚上去看演出。我一定要这样子。〃 
〃噢,姥姥、〃勒斯特说。〃噢,姥姥。〃 
我把手伸到刚才还有火的地方去。 
〃拉住他。〃迪尔西说。〃把他拉回来。〃 
我的手猛的蹦了回来,我把手放进嘴里,迪尔西一把抱住了我。我透过自己的尖叫声还能听到时钟的滴嗒声。迪尔西把手伸过去,在勒斯特脑袋上打了一下。我的声音叫得一下比一下响。 
〃去拿碱来。〃迪尔西说。她把我的手从我嘴巴里拉出来。这时我的喊声更加响了,我想把手放回嘴里去,可是迪尔西握紧了不放。我喊得更响了。她洒了一些碱末在我的手上。 
〃到食品间去,从挂在钉子上的抹布上撕一条下来。〃她说。〃别喊了,得了。你不想再让你妈发病吧,是吗。好,你瞧炉火吧。迪尔西一分钟里就让你的手不疼。你瞧炉火呀。〃她打开了炉门。我瞧着炉火,可是我的手还疼,因此我没有停住喊叫。我还想把手塞进嘴里,可是迪尔西握得紧紧的不放。 
她把布条缠在我的手上。母亲说, 
〃这又是怎么的啦。连我生病也不让我安生。家里有两个成年黑人看着他,还要我爬起床下楼来管他吗。〃 
〃他这会儿没事了。〃迪尔西说。〃他马上就会不喊的。他不过是稍稍烫了一下手。〃 
〃家里有两个这么老大的黑人,还非得让他到屋子里来大吵大闹。〃母亲说。〃你们明知道我病了,就存心招惹他。〃她走过来站在我身边。〃别哭了。〃她说。〃马上给我住嘴。这个蛋糕是你给他吃的吗。〃 
〃是我买的。〃迪尔西说。〃这可不是从杰生的伙食账里开支的。是我给他过生日吃的。〃 
〃你是要用这种店里买来的蹩脚货毒死他吗。〃母亲说。〃这就是你存心要干的事。我连一分钟的太平日子都没法过。〃 
〃您回楼上躺着去吧。〃迪尔西说。〃我一分钟就能让他止住痛,他就不会哭了。行了,您走吧。〃 
〃把他留在这儿,好让你们再变着法儿折磨他。〃母亲说。〃有他在这儿又吼又叫,我在楼上又怎么能躺得住呢。班吉明。马上给我停住。〃 
〃他没地方去。〃迪尔西说。〃咱们可不跟以前那样有那么多房间。他又不能老待在院子里让所有的街坊都看他哭。〃 
〃我知道,我知道。〃母亲说。〃这都是我不好。我反正快要不在人世了,我一走你们和杰生日子都会好过了。〃她哭起来了。 
〃您也快别哭了。〃迪尔西说。〃这样下去又该病倒了,您回楼上去吧.勒斯特这就带他到书房里去,好让我把他的晚饭做出来。〃 
迪尔西陪着母亲走出去了。 
〃住嘴。〃勒斯特说。〃你给我住嘴。你想要我把你另外一只手也烫一下吗。你根本不痛。别哭了。〃 
〃给你这个。〃迪尔西说。〃好了,快别哭了。〃她递给我那只拖鞋①,我就停住了哭声。〃带他到书房去吧,〃她说。〃要是再听见他哭,我就自己来抽烂你的皮。〃 
①这是凯蒂穿过的一只旧拖鞋,它能给班吉带来安慰。 
我们走进书房。勒斯特开亮了灯。几扇窗户变黑了,墙上高处显出一滩黑影,我走过去摸摸它。乞象一扇门,只不过它不是门。 
在我背后,炉火升了起来,我走到炉火前,在地板上坐了下来,手里拿着那只拖鞋。火头升得更高了,它照亮了母亲坐椅上的垫子。 
〃别嚷嚷了。〃勒斯特说。〃你就不能消停一会儿吗。我在这儿给你生起了火,你连看也不看一眼。〃 
你的名字是班吉。①凯蒂说。你听见了吗。班吉。班吉。 
①回到改名那天。 
别这样叫他②,母亲说。你把他领到这边来。 
②康普生太太不赞成用班吉明的小名〃班吉〃来叫他。 
凯蒂把手插?
小说推荐
返回首页返回目录