2 o what can ail thee;kings at arms; so haggard and so woe…begone? the squirrels granary is full; and the harvests done。 3 i see a lily on thy brow with anguish moist and fever dew; and no thy cheeks a fading rose fast withered too。 4 i met a lady in the meads; full beautiful;and a fairys child; her hair was long;her foot was light; and her eyes were wild。 5 i made a garland for her head; and bracelets too;and fragrant zone; she looked at me as she did love; and made sweet moan。 6 i set her on my pacing street; and nothing else saw all day long; for sidelong would she bend;and sing a fairys song。 7 she found me roots of relish sweet; and honey wild;and manna dew; and sure in languages strange she said…… i love thee true。 8 she took me to her elfin grot; and there she wept;and sighd full score; and there i shut her wild wild eyes with kisses four。 9 and there she lulled me asleep; and there i dreamd……ah!woe betide! the latest dream i ever dreamd on the cold hills side。 10 i saw pale kings;and princes too; pale warriors;death pale were they all; they cried……la belle dame sans merci hath thee in thrall! 11 i saw their starvd lips in the gloam with horrid warning gaped wide; and i awoke and found me here on the cold hills side。 12 and this in why i sojourned here; alone and palely loitering; though the sedge has witherd from the lake; and no birds sing。 济慈诗选秋颂 小!说 秋颂 1 雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏季早填满它们的粘巢。 2 谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到, 弥有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。 3 啊.春日的歌哪里去了?但不要 想这些吧,你也有你的音乐—— 当波状的云把将逝的一天映照, 以胭红抹上残梗散碎的田野, 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高, 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声默默咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。 (查良铮译) to autumn by john keats j。 1 season of mists and mellow fruitfulness; close bosom…friend of the maturing sun; conspiring with him how to load and bless with fruit the vines that round the thatch…eves run; to bend with apples the moss’d cottage…trees; and fill all fruit with ripeness to the core; to swell the gourd; and plump the hazel shells with a sweet kernel; to set budding more; and still more; later flowers for the bees; until they think warm days will never cease; for summer has o’er…brimm’d their clammy cells。 2 who hath not seen thee oft amid thy store? sometimes whoever seeks abroad may find thee sitting careless on a granary floor; thy hair sort…lifted by the winnowing wind; or on a half…reap’d furrow sound asleep; dows’d with the fume of poppies; while thy hook spares the next swath and all its twined flowers。 and sometimes like a gleaner thou dost keep steady thy laden head across a brook; or by a cyder…press; with patient look; thou watchest the last oozings hours by hours。 3 where are the songs of spring? ay; where are they? think not of them; thou hast thy music too; while barred clouds bloom the soft…dying day; and touch the stubble…plains with rosy hue; then in a waiful choir the small gnats mourn among the river sallows; borne aloft or sinking as the light wind lives or dies; and full…grown lambs loud bleat from hilly bourn; hedge…crickets sing; and now with treble soft the red…breast whistles form a garden…croft; and gathering swallows twitter in the skies。 .。 忧郁颂 小!说 忧郁颂 1 哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草 深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒, 也不要让地狱女王红玉色的葡萄—— 龙葵的一吻印上你苍白的额头; 不要用水松果壳串成你的念珠, 也别让那甲虫,和垂死的飞蛾 充作灵魂的化身,也别让阴险的 夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露; 因为阴影叠加只会更加困厄, 苦闷的灵魂永无清醒的一天。 2 当忧郁的情绪骤然间降下, 仿佛来自天空的悲泣的云团, 滋润着垂头丧气的小花, 四月的白雾笼罩着青山, 将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰, 波光粼粼的海面虹霓. 或者是花团锦簇的牡丹丛; 或者,倘若你的恋人对你怨怼, 切莫争辩,只须将她的柔手执起, 深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。 3 她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数, 还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时 准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦, 只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。 哦.在快乐居住的殿堂里面, 隐匿的忧郁有一至尊的偶像, 尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果, 味觉灵敏的人方才有缘看见, 灵魂一旦触及她悲伤的力量, 立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。 (汪剑钊译) 。。 蝈蝈和蛐蛐 小!说 蝈蝈和蛐蛐 大地的诗啊永远不会死: 当骄阳炎炎使百鸟昏晕,. 躲进了树荫,却有个声音 在草地边、树篙闻飘荡不止; 那是蝈蝈在领喝,在奢华的夏日 它的欢乐永远消耗不尽, 因为如果它唱得疲倦过分, 就在草寸下享受片刻的闲适。 大地的诗啊永远不会停: 在寂寞的冬夜里,当霜雪 织出一片静寂,炉边的蛐蛐 尖声吟唱,歌声随着温度上升, 使人在睡意朦胧中恍惚听得, 绿草如茵的山坡上蝈蝈的歌曲。 (飞白译) 。。 ,