this is the road by which i fled; when the rebels had reached the west end of the city; and terror; ever since; has clutched at my vitals lest some of my soul should never return。 。。。the court has e back now; filling the capital; but the emperor sends me away again。 useless and old; i rein in my horse for one last look at the thousand gates。 109 五言律诗 杜甫 月夜忆舍弟 戍鼓断人行, 秋边一雁声。 露从今夜白, 月是故乡明。 有弟皆分散, 无家问死生。 寄书长不达, 况乃未休兵。 five…character…regular…verse du fu remembering my brothers on a moonlight night a wanderer hears drums portending battle。 by the first call of autumn from a wildgoose at the border; he knows that the dews tonight will be frost。 。。。how much brighter the moonlight is at home! o my brothers; lost and scattered; what is life to me without you? yet if missives in time of peace go wrong …… what can i hope for during war? 110 五言律诗 杜甫 天末怀李白 凉风起天末, 君子意如何。 鸿雁几时到, 江湖秋水多。 文章憎命达, 魑魅喜人过。 应共冤魂语, 投诗赠汨罗。 five…character…regular…verse du fu to li bai at the sky send a cold wind blows from the far sky。。。。 what are you thinking of; old friend? the wildgeese never answer me。 rivers and lakes are flooded with rain。 。。。a poet should beware of prosperity; yet demons can haunt a wanderer。 ask an unhappy ghost; throw poems to him where he drowned himself in the milo river。 111 五言律诗 杜甫 奉济驿重送严公四韵 远送从此别, 青山空复情。 几时杯重把, 昨夜月同行。 列郡讴歌惜, 三朝出入荣。 将村独归处, 寂寞养残生。 five…character…regular…verse du fu a farewell at fengji station to general yan this is where your rade must leave you; turning at the foot of these purple mountains。。。。 when shall we lift our cups again; i wonder; as we did last night and walk in the moon? the region is murmuring farewell to one who was honoured through three reigns; and back i go now to my river…village; into the final solitude。 112 五言律诗 杜甫 别房太尉墓 他乡复行役, 驻马别孤坟。 近泪无乾土, 低空有断云。 对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。 唯见林花落, 莺啼送客闻。 five…character…regular…verse du fu on leaving the tomb of premier fang having to travel back now from this far place; i dismount beside your lonely tomb。 the ground where i stand is wet with my tears; the sky is dark with broken clouds。。。。 i who played chess with the great premier am bringing to my lord the dagger he desired。 but i find only petals falling down; i hear only linnets answering。 113 五言律诗 杜甫 旅夜书怀 细草微风岸, 危樯独夜舟。 星垂平野阔, 月涌大江流。 名岂文章著, 官应老病休。 飘飘何所似, 天地一沙鸥。 five…character…regular…verse du fu a night abroad a light wind is rippling at the grassy shore。。。。 through the night; to my motionless tall mast; the stars lean down from open space; and the moon es running up the river。 。。。if only my art might bring me fame and free my sick old age from office! …… flitting; flitting; what am i like but a sand…snipe in the wide; wide world! 114 五言律诗 杜甫 登岳阳楼 昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。 吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。 亲朋无一字, 老病有孤舟。 戎马关山北, 凭轩涕泗流。 five…character…regular…verse du fu on the gate…tower at youzhou i had always heard of lake dongting …… and now at last i have climbed to this tower。 with wu country to the east of me and chu to the south; i can see heaven and earth endlessly floating。 。。。but no word has reached me from kin or friends。 i am old and sick and alone with my boat。 north of this wall there are wars and mountains …… and here by the rail how can i help crying? 115 五言律诗 王维 辋川闲居赠裴秀才迪 寒山转苍翠, 秋水日潺湲。 倚杖柴门外, 临风听暮蝉。 渡头余落日, 墟里上孤烟。 复值接舆醉, 狂歌五柳前。 five…character…regular…verse wang wei a message from my lodge at wangchuan to pei di the mountains are cold and blue now and the autumn waters have run all day。 by my thatch door; leaning on my staff; i listen to cicadas in the evening wind。 sunset lingers at the ferry; supper…smoke floats up from the houses。 。。。oh; when shall i pledge the great hermit again and sing a wild poem at five willows? 116 五言律诗 王维 山居秋暝 空山新雨后, 天气晚来秋。 明月松间照, 清泉石上流。 竹喧归浣女, 莲动下渔舟。 随意春芳歇, 王孙自可留。 five…character…regular…verse wang wei an autumn evening in the mountains after rain the empty mountain stands autumnal in the evening; moonlight in its groves of pine; stones of crystal in its brooks。 bamboos whisper of washer…girls bound home; lotus…leaves yield before a fisher…boat …… and what does it matter that springtime has gone; while you are here; o prince of friends? 117 五言律诗 王维 归嵩山作 清川带长薄, 车马去闲闲。 流水如有意, 暮禽相与还。 荒城临古渡, 落日满秋山。 迢递嵩高下, 归来且闭关。 five…character…regular…verse wang wei bound home to mount song the limpid river; past its bushes running slowly as my chariot; bees a fellow voyager returning home with the evening birds。 a ruined city…wall overtops an old ferry; autumn sunset floods the peaks。 。。。far away; beside mount song; i shall close my door and be at peace。 118 五言律诗 王维 终南山 太乙近天都, 连山接海隅。 白云回望合, 青霭入看无。 分野中峰变, 阴晴众壑殊。 欲投人处宿, 隔水问樵夫。 five…character…regular…verse wang wei mount zhongnan its massive height near the city of heaven joins a thousand mountains to the corner of the sea。 clouds; when i look back; close behind me; mists; when i enter them; are gone。 a central peak divides the wilds and weather into many valleys。 。。。needing a place to spend the night; i