, 莎乐美人物 大_ 人物 年轻的叙利亚军官 希罗底的侍从 第一士兵 第二士兵 卡帕多西亚人(cappadocia) 施洗者约翰(jokanaan) 处刑人那曼(naaman) 莎乐美(salome) 奴隶 希律王(herod) 希罗底(herodias) 提格利奴斯(tigellinus) 奴隶,犹太人,拿撒勒人,士兵 the persons of the play。 herod antipas; tetrarch of jud?:a iokanaan; the prophet the young syrian; captain of the guard tigellinus; a young roman a cappodocian a nubian first soldier second soldier the page of herodias jews; nazarenes; etc。 a slave namaan; the executioner herodias; wife of the tetrarch salome; daughter of herodias the slaves of salome 。。 莎乐美一 …。网 场景 在希律王的宫殿里,宴会厅之上有座巨大的阳台。几个士兵正倚靠在阳台栏杆上。在右方,是座巨大的阶梯;在左后方,是生满铜锈的墙所围绕的古老水牢。月光。 年轻的叙利亚军官︰今晚莎乐美公主多么美丽呀! 希罗底的侍从︰看那月亮!月色多么怪异呀!她就像是从坟墓里复活的女人。她就像是具行尸走肉。你能想象她的外表居然充满了死亡的意味吗? 年轻的叙利亚军官︰她的外表诡异。她像是挂着黄色面纱的小公主,她的双脚银白无瑕。你能想象她跳舞的姿态吗? 希罗底的侍从︰她像是死去的人。她的行动迟慢。 〔宴会厅骚动〕 第一士兵︰真是喧闹!那群狂闹的野兽到底是谁? 第二士兵︰是犹太人。他们一向如此。他们正为自己的宗教争论不休。 第一士兵︰他们为何争论自己的宗教? 第二士兵︰我不清楚。他们一向如此。比如说,那些法利赛人(pharisee),宣称天使存在,而那些撒都该人(sadducee),却宣称天使不存在。 第一士兵︰我想,为这种事而争论不休,简直是太荒谬了。 年轻的叙利亚军官︰今晚莎乐美公主多么美丽呀! 希罗底的侍从︰你总是在看望着她。你看得太过分了。如此热情地看着一个人,是相当危险的。可怕的事情,终将发生。 年轻的叙利亚军官︰今晚她多么美丽呀。 第一士兵︰陛下看来相当忧郁。 第二士兵︰是的;他外表忧郁。 第一士兵︰他正注视着什么东西。 第二士兵︰他正注视着什么人。 第一士兵︰他正在注视着谁? 第二士兵︰我不知道。 年轻的叙利亚军官︰公主脸色多么苍白呀!我从未见过她这般苍白。她就像是白色玫瑰花的影子,映着银白的容貌。 希罗底的侍从︰你不应再注视着她。你注视得太过分了。 第一士兵︰希罗底正在为陛下斟酒。 卡帕多西亚人︰那就是希罗底王后吗?那位头戴镶嵌珠玉的黑色王冠,发扑蓝白亮粉的女人。 第一士兵︰是的,她就是希罗底,陛下的妻子。 第二士兵︰陛下十分钟爱杯中物。他有三种特别的酒。其中之一是从萨摩斯拉斯岛(samothrace)带来的,紫如西泽的长袍。 卡帕多西亚人︰我从未见过西泽。 第二士兵︰另一种酒,是从一个叫塞浦路斯(cyprus)的城镇带来的,黄如金。 卡帕多西亚人︰我喜欢黄金。 第二士兵︰第三种酒,是西西里(sicily)酒,赤红如血。 努必安人(nubian)︰我家乡的神明喜爱鲜血。每年两次,我们以童男童女向祂们献祭;总共献上了五十个童男童女。但我们似乎奉献得不够,因为祂们仍然严厉地对待我们。 卡帕多西亚人︰在我的家乡,已经没有神的存在。罗马人将祂们驱逐。有人说祂们隐身在山岭里,我不相信。我曾到群山中四处找寻祂们三夜。我找不到。最后我大声地咒骂祂们,而祂们也没有出现。我以为祂们已经死了。 第一士兵︰犹太人崇拜你无法看见的上帝。 卡帕多西亚人︰我无法理解。 第一士兵︰事实上,他们只相信你所无法看见的。 ' scene …… a great terrace in the palace of herod; set above the banqueting…hall。 some soldiers are leaning over the balcony。 to the right there is a gigantic staircase; to the left; at the back; an old cistern surrounded by a wall of green bronze。 the moon is shining very brightly。 ' the young syrian how beautiful is the princess salome to…night! the page of herodias look at the moon。 how strange the moon seems! she is like a woman rising from a tomb。 she is like a dead woman。 one might fancy she was looking for dead things。 the young syrian she has a strange look。 she is like a little princess who wears a yellow veil; and whose feet are of silver。 she is like a princess who has little white doves for feet。 one might fancy she was dancing。 。d 。 莎乐美二 _生 卡帕多西亚人︰我觉得那太荒唐了。 施洗者约翰的声音︰在我之后,将会有位比我更荣光的人来临。我甚至为他解鞋带都不配。当他来临,孤独的地方将充满喜悦。他们会像百合一样绽放。盲人的眼睛将看见白昼,聋人的耳朵将会开启。新生婴儿的手将放在龙的毛发上,他将会拉着狮子的鬃毛引领。 第二士兵︰叫他住口。他总是胡言乱语。 第一士兵︰不,不。他是个圣人。他非常温和。每天当我送食物给他时,他总是向我道谢。 卡帕多西亚人︰他是谁? 第一士兵︰一位先知。 卡帕多西亚人︰他的名字? 第一士兵︰约翰。 卡帕多西亚人︰他从何处来? 第一士兵︰沙漠,他以蝗虫和野蜜唯生。他以驼毛为衣,腰缠皮带。外表看来十分可怕。有大批民众追随着他。甚至还有几位信徒。 卡帕多西亚人︰他提出什么理论? 第一士兵︰我们不清楚。有时他说得相当吓人,但却无法真正了解他所指为何。 卡帕多西亚人︰别人可以见他吗? 第一士兵︰不。陛下禁止人们见他。 年轻的叙利亚军官︰公主将脸藏在扇子后方!她美白的双手,犹如在天空飞翔的白鸽。它们像白蝴蝶。它们就像是白蝴蝶。 希罗底的侍从︰你到底怎么了?你为何直盯着她?你不能再看着她……可怕的事情可能发生。 卡帕多西亚人〔指向水池〕︰多奇特的监狱! 第二士兵︰那是座旧水池。 卡帕多西亚人︰一座旧水池!那必然对健康不佳。 第二士兵︰噢,不!譬如陛下的兄长,希罗底王后的第一任丈夫,就曾在那儿监禁十二年。他并未丧命。在十二年结束后,他才被绞死。 卡帕多利安人︰绞死?谁胆敢做这种事? 第二士兵〔指向行刑人,一个健壮的黑人〕︰在那边的人,那曼。 卡帕多西亚人︰他不害怕吗? 第二士兵︰噢,不!陛下赐予他指环。 卡帕多西亚人︰什么指环? 第二士兵︰死亡的指环。所以他不恐惧。 卡帕多西亚人︰不过绞死一位国王,还是太可怕了。 第二士兵︰为什么?国王也不过一个脖子,就向其它人一样。 卡帕多西亚人︰我认为那太可怕了。 年轻的叙利亚军官︰公主站起来了!她要离开餐桌!她的表情非常困扰。啊,她朝这个方向走来了。是的,她正向我们走来。脸色多么苍白!我从未见过她脸色这样苍白。 希罗底的侍从︰不要看她。我求你不要看着她。 年轻叙利亚军官︰她像只迷途的鸽子……她像风中摇曳的水仙……她像银白美丽的花朵。 〔莎乐美上〕 莎乐美︰我再也待不下去。我再也不能忍受。为何陛下总是用那对鼠辈的眼睛看着我?我母亲的丈夫如此奇怪地看着我。我不知道那是什么意思。事实上,没错,我知道那是什么意思。 年轻叙利亚军官︰您刚刚离开宴席了吗,公主? 莎乐美︰这儿的空气多么甜美!在这里我能够自由地呼吸!在那里,从耶路撒冷来的犹太人,不断地为他们愚蠢的宗教仪式争吵?