《邪恶的肉身》第25章


敦举行的无聊舞会,在苏格兰举行的滑稽舞会和在巴黎举行的令人作呕的舞会一前前后后、见了又见的都是那
堆人……那些邪恶的肉身……)
为了让自己冷静下来,他把前额搁在尼娜的

手臂上,并顺势在她的肘弯处亲了一下。

林·
“我知道,亲爱的。”她一边说着一边把手 沃放到了亚当的头发上。


金杰洋洋得意地昂首阔步从他们身边走过,
双手反剪,交叉紧握在衣服的后摆下。
“喂,你们俩,”他招呼道,“这儿的表演
可真不错啊。”
“你玩儿得高兴吗,金杰?”
“还不错。我说,我遇到了一个很棒的家伙
叫迈尔斯,真是个出类拔萃的家伙。你们知道的,待人很友好。这是一个真正体面的派对最叫我喜欢的地方——你能碰到如此出色的人物。我是说,有些伙计你非得花上好几年才能摸得透,可像迈尔斯这样的家伙我觉得马上就能推心置腹。”
没过多久,汽车又开始要往回开了。伦西玻
小姐说,她听说在莱切斯特广场附近有一家很棒的夜总会,无论晚上多晚去,都能弄到一杯酒喝。
那家夜总会的名字叫圣克里斯多夫社交俱乐部。
于是大家都坐上金杰的车子奔去那里。
金杰在路上说:“那个叫迈尔斯的家伙,你
们知道,他可真是怪啊……”'1'
他们花了一点时间才找到这家圣克里斯多夫
社交俱乐部。
俱乐部的门很小,开在一家商店的侧面,开
门的家伙拿脚顶着门,从门缝里拿眼四下打量。
邪恶的肉身
他们每人付了十个先令,在访客登记簿上签
了假名字,然后他们顺着楼梯往下走,来到了一 '1' 这里用的词是 queer,其名词先在俚语中有了“同性恋者”的意义,但表示“同性恋的”之形容词含义则出现得晚些,至少在金杰说此话时这种用法尚未出现,这是作者后来修改时加进去的一个玩笑。

个满是烟味儿的很热的房间。那里沿墙摆着一圈 夫林·竹子腿的摇摇晃晃的桌子,有几个人穿着衬衣在 沃亮闪闪的油毡地上跳着舞。


一位穿着缀有黄珠子的连衣裙的女人在弹钢
琴,另一位穿红衣服的女人在拉小提琴。
他们点了几杯威士忌。侍者说他很抱歉,但
他难以从命,至少那天晚上不行。警方刚刚打来过电话,说他们随时有可能来突击检查。如果想要的话,可以来上一点很好的腌鱼。
伦西玻小姐说腌鱼可不大能让人醉,还说整
个俱乐部让她有一种山寨的感觉。
金杰说,好吧,再怎么说,既然都到那儿了,最好还是吃点腌鱼吧。然后他邀请尼娜跳舞,尼娜拒绝了。然后他又邀请伦西玻小姐,她同样拒绝了。
于是他们就吃起了腌鱼。
不久,一个穿衬衫的人(很显然他在圣克里
斯多夫社交俱乐部知道警方有可能来突击检查之前就已经喝了不少)来到他们的桌子跟前对亚当说:
“你不认识我。我是吉尔摩。我不想当着女
士们的面跟人吵,不过我要是见了咋咋呼呼的无赖,我会当面告诉他。”
亚当回道:“为什么你说话的时候唾沫星子
乱溅?”
邪恶的肉身
吉尔摩说:“这是一个很不幸的生理缺陷,
而且这说明你就是刚才我们说的那种咋咋呼呼的无赖。”
这时金杰插进来说道:“这话也送还给你,
老伙计,而且你更像个无赖。”

这时吉尔摩忽然说道:“喂,金杰,老伙计。” 夫林·金杰似乎也认出了他来,“哟,这不是比尔 沃吗。你们千万别介意比尔,他是个很结实的家伙, 作品我以前在船上认识他的。”
吉尔摩变换了语气说道,“金杰的朋友就是
我的朋友。”
于是亚当和吉尔摩握了手。
吉尔摩说:“这个地方怎么说也档次太低了,伙计们,到我那儿去吧,咱们喝上一杯。”
于是大伙儿跑去了吉尔摩的家。
吉尔摩的家在莱德街上,是一个卧室与起居
室合一的小居室。
于是他们就坐在吉尔摩住处的床上喝威士
忌,而吉尔摩则在隔壁身体不舒服起来。
金杰感叹道,“没有一个地方能像伦敦那样
让你真正感到熟悉。”
同一天晚上,正当亚当和尼娜坐在飞艇甲板
上的时候,一个与此风格大相径庭的派对正在安克雷奇公馆内举行。这栋房子堪称上流社会在伦敦市区内的豪宅之仅存硕果。当其盛时,它曾有一种睥睨一切的凛然威严,即便是现在,当它成了蜷伏在水泥摩天大楼所构成的深谷中的一幅“风景小品”,它那肃然远离街道、廊柱俨然的正面,虽为栏杆和稀疏的落叶略微遮掩,却依旧透露出优雅、尊贵和超凡脱俗的气质,这种气质足以使霍普太太在把车开进前院的时候心跳不由得有一两阵加速。
“你难道见不到鬼魂吗?”她在楼梯上对瑟
科姆费伦斯夫人说,“皮特、福克斯、伯克、汉伊
密尔顿夫人、博·布鲁梅尔和约翰生博士(或许 夫林·应该指出的是,这一组名人若是能同时出现的话, 沃那肯定会有令人难忘的事要发生)'1'。你难道看 作品不见他们吗——穿着有搭扣的鞋子?”
'1' 这里指的是一组英国历史名人,其中皮特指威廉·皮特,是一对同名的父子首相,父亲老威廉(17081778)
是英国历史上的第九任首相,儿子小威廉(17591806)
是英国历史上的第十四任首相(从下文来看,这里更有可能是指小皮特):福克斯指查尔斯詹姆斯·福克斯(17491806), 他是英国第一位外交大臣,是小皮特首相的长期政敌,伯克指埃德蒙·伯克(17291797),他是爱尔兰政治家,也是著名的作家和哲学家;汉密尔顿夫人(17651815)原名爱玛·哈特,其最著名的身份是英国著名海军元帅纳尔逊(1758l805)的情妇,有许多文艺作品描写了他们之间的恋情;博·布鲁梅尔(17781840)
是摄政时期英国时尚界一言九鼎的风云人物,摄政王的好友:约翰生博士指塞缪尔·约翰生(17091784),他是英国著名的作家、诗人和词典编纂家,以编纂了英国历史
上第一部英语词典而闻名。
瑟科姆费伦斯夫人举起她的长柄眼镜,看着
众多宾客从衣帽间里络绎而出,就像在市区上班的工人从地铁里走出来。她看见了奥特莱吉先生和梅特罗兰勋爵正在商议审查制度法案(此乃一项有政治家风范的、至为急需的举措,该举措授权一个由五位无神论者组成的委员会来摧毁所有他们心目中不良的图书、图画和电影,而无需受那些有关辩护或呼吁的聒噪的烦扰入她看见了两位大主教、斯泰尔公爵和公爵夫人、范伯格勋爵、梅特罗兰夫人、斯洛宾夫人和爱德华·斯洛宾、布莱克沃特太太、茅斯太太和莫诺马克勋爵、一位衣饰华丽的拉丁裔基督徒,以及在他们身后与身边的一大群虔诚而又可敬的人(他们之中的许
多人把安克雷奇公馆的招待会当作一年一度的远足入其中的女眷们身着富丽而又结实的衣裙,男伊
宾们也全都衣冠楚楚;有在海外代表他们的祖国, 夫林·并把自己的儿子送上战场为国捐躯的人,有过着 沃体面而有节制的生活的人,有没有文化、不懂做 作品作、不会尴尬、不傲慢、没野心的人,有具有独立的判断力而被称作怪人的人,有关心动物和值得帮助的穷人的人,有勇敢而又蛮不讲理的人,密集的人群川流不息,犹如听到了最后审判日的号声后络绎而至,期盼着能见到他们的造物主一般,在楼梯顶端,带着得体却又是显而易见的诚挚,与安克雷奇夫人握手。瑟科姆费伦斯夫人看见了这一切,也嗅到了自己同类人的气息。但她没有见到什么鬼魂。
“那全都是瞎说。”她说。
但霍普太太还是怀着对十八世纪优雅混沌却
又是光荣的梦想,一步一步地走上了楼梯。
王室成员的莅临在客厅里犹如响过一阵滚
雷。
吉原男爵夫人和首相再度相逢了。
“这个星期我有两次想要见你,”她说,
“可你总是在忙。我们就要离开伦敦了。也许你听说了?我丈夫调任去了华盛顿,是他的意愿,想要……”
“不,我说,男爵夫人……我一点儿也不知
道。这真是糟糕透顶的消息,我们都会非常想念你的。”
“我想,也许我会来跟您告别一下,下周的
某一天。”
“啊,对,当然,这将是非常令人愉快的。
你们两个一定务必都来吃饭,我会让秘书在明天伊
安排好一切的。”

林·
“在伦敦的日子真是美好……您对我非常友 沃善。”


“哪里,哪里,伦敦要是没有了我们来自海
外的贵宾?
小说推荐
返回首页返回目录