《重生之我为书狂》第678章


一些知识包括几门外语,剑技,易容术……通过这一些知识,主角成功出狱。并且在出狱之后化身为基督山伯爵,向陷害自己的人展开了复仇之路。
虽然这与三个火枪手一样,同样是一部通俗。但是,因为基督山伯爵太过于成功,几乎是全球任何一个国家以及文人提及这一部,都要对其肃然起敬。哪怕是在前世过去了00多年,基督山伯爵仍是被无数次的搬上了大屏幕。
当然,要完整的出基督山的经典,这实在是有一些困难。
而如果真要的话,那就是基督山伯爵完美的展现了一位传奇骑士的一生。
而同样,当黄一凡带着这一部基督山伯爵出现之后,关于骑士这两个字,成为了当时整个社会的主题。
“其实骑士与我们中国的侠客很像,骑士最早出现在一些大封建农场主的家里,他们充当这一些农场主的打手,经常帮农场主去打仗。这与我们华国侠客的起源也一样,当时华国早期的侠客也只是一些君主的门客,平时他们依靠君主得已生存,在必要之时,通过自己的剑技,武力,帮助君主完成一系列的事情。”
遵守承诺,黄一凡重新来到了巴黎大学。
这一次,他所要讲的,正是骑士文学。
是的。
经过三剑客,基督山伯爵,骑士这一个形象已经无比的深入了无数读者的内心。
人们对于骑士无比的感兴趣,正如在国内人们对于侠客无比感兴趣一样。
“当然,现代社会已经没有所谓的骑士了,但骑士精神仍然存于我们的血脉。”
黄一凡侃侃而谈。
“黄一凡先生,那么,要怎么样才能成为一个合格的骑士呢?”
这时,一位学子与黄一凡互动问道。
“这个问题问得好,首先,骑士要有谦卑之心。骑士有他的骄傲一面,这是因为他们身具有荣耀属性。但骑士却不等同于贵族的那种骄傲,骑士在对待所有人时应该拥有谦卑之心,哪怕是对待平民也是如此。”
相对于侠客而言,骑士同样有着各种各样的准则。
如果不满足这一些条件,那么,你就不是一个合格的骑士。
“当然,仅仅只有谦卑之心是不够的。那就是骑士应该拥有骑士的荣誉,正如骑士的名字一样,哪怕光是这一个名字,他本身就是一种荣耀。如果有人污辱了骑士,那么,身为骑士的你,一定要站出来为荣耀而战。”
“就像你接受杜伯特的挑战一样吗,因为,他污辱了骑士的荣誉。”
站起来的学子问道。
“可以这么。不过,除此之外。骑士还应该怜悯之心,更应该诚实,坚守公平……如果这一些你都做到了。那么,相信你会是一个合格的骑士。”
一场演讲就此结束。
整个巴黎大学的学子全体起立,带着无比尊敬的目光,目送着黄一凡。
他们知道,一位真正的骑士出现了。
第七百九十章络征服世界
在巴黎大学演讲结束之后,黄一凡便没有再继续写国外名著。
虽然国外名著仍有许多,虽然黄一凡仍可以继续再写。但是,黄一凡却是对于国外名著没有太多兴趣了。他最为感兴趣的,还是正统的东方文化,最为正统的东方作品。
只是可惜,东方文化的作品,这一些西方人却并不喜欢。
不得不,这的确是一种遗憾。
虽然从表面上来,黄一凡写的三个火枪手,写的基督山伯爵,包括此前畅销全世界的哈利玻特,都是顶着中国人写的名号。这也为传播中国文化作品,做出了一定的贡献。但真正去细究的话,这里面影响也有限。
不管怎么,这一些作品在前世都不是中国人写的。
哪怕就是现在顶着黄一凡的名字,故事里面的内容与剧情也与中国没有任何关系。
也因此,国外读者在看黄一凡写的这一些名著的时候,恐怕也不会将他当成是中国名著。
为此,在回到国内之后,黄一凡一直都在研究如何传播中国文化的问题。
承然,光是以自己的笔名写这一些国外民著显然是不行。
那么,剩下只有一个可能,那就是翻译国内的各类经典。
其实要国内经典,真要起来的话,我们一定会认为,他的数量比之全球加起来的经典数量还要多。不管是诗集,还是哲学巨著。但是,这在传播起来方面,的确有一些问题。
例如翻译方面。
哪怕写得再为幽美的离骚,如果翻译成英文的话,恐怕也是不伦不类。
当然,诗歌方面在全球翻译上面都是一大难点。
不中国的诗歌很难进入国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国内读者。
至于中国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多。基本上,只要是一个出色的翻译,都能将中国哲学经典翻译出来。
但这同样存在一个问题。
这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。
简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明白吗?
而且,因为思想的不一样,中国人的哲学观念外国人也并不一定认可。
那么剩下的只能翻译了。
可以,是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的。
但可惜的是,国内一些古典信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者。
至于当代传统文学经典,还要去细吗?
连国内大都数读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢?
而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较,并没有通俗那般影响广大。当然,几十年过去,一众肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。
通俗。
最后,黄一凡将目光放在了通俗上面。
此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本。
虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销售倒是一般。
如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒。
毕竟四大名著来,三国演义肯定是强于水浒传的。
是的。
在这里黄一凡将四大名著认定为通俗作品,事实上,四大名著虽是名著,但其实也是通俗作品。就像基督山伯爵,三剑客一样。
不过,三国演义也不能解决问题。
三国演义只有一本,仅仅只有一本的三国演义完全影响不了国外读者。
要影响一个国家,要影响整个欧美,需要大量的作品。
黄一凡要寻找的是一个能够传播长久的,能够一直对国外实现文化输出的一种类型作品。
如果将武侠翻译到国外,不知道效果如何?
为此,黄一凡想到了武侠。
不过,虽然这么想,黄一凡也是摇了摇头。
自己写的几部武侠早就翻译到了国外,但这一些武侠作品除了能影响亚洲,东亚,东南亚这几个地方之外,欧美几乎没有多少读者。这放在前世同样也是如此,虽然金庸的武侠也有英文,法文版本,德文版本……但欧美这一块并没有太多人喜欢金庸的武侠。
一通各种类型的作品研究了一下,先后都被黄一凡摇头。
“头痛。”
皱了皱眉。
黄一凡有些无奈,堂堂华夏五千多年历史,难道还不能够写出一些他们国外人士感兴趣的文学作品吗?
而就在黄一凡头痛之时,友“任我行”却是给黄一凡发了一条信息。
“大白,给你汇报一个好消息。”
“任我行”是黄一凡的一位武侠粉丝,也是黄一凡的一位朋友。
是黄一凡的粉丝,是因为“任我行”喜欢看黄一凡写的武侠,尤其是喜欢“笑傲江湖”,所以他便将自己的名改为了笑傲江湖里面的“任我行”。而“任我行”是黄一凡的一位朋友,却是《任我行》最近一直都在免费帮黄一凡翻译他的武侠。
当时“任我行”充当翻译的原因,完全是因为兴趣。他认为这么好看的武侠,欧美人士也应该看到。为此,任我行创建了一个叫做wuiaworld的站,站的名字翻译成中文的话,那就是武侠世界,专门翻译武侠。而且,他不只翻译黄一凡写的武侠,还翻译梁生写的一些武侠。
所以,现在的“任我行”也是wuiaworld的站长,负责整个站的翻译工作。
“什么好消息,?”
对于“任我行”,起初黄一凡只将他当成是一个翻译者,或者当成是
小说推荐
返回首页返回目录